‘To see’ e ‘good good’: Página brinca com nomes de quitutes brasileiros em inglês

Já se perguntou como os nomes de comidas brasileiras podem soar um pouco estranhos para os gringos?

Todo mundo sabe que o Brasil detém uma das mais variadas e criativas gastronomias do mundo.

São tantas receitas e ingredientes brasileiros que estrangeiros podem se perder ao tentar traduzir ao pé da letra o significado das nossas comidas ― afinal, como traduzir “escondidinho”, “beijinho”, “frango a passarinho”, entre outros quitutes nacionais?

Bom, se você nunca imaginou como seria essa tradução, uma página no Facebook chamada “Momentos marcantes da tv brasileira em ingles” fez exatamente isso ― e o resultado ficou hilário.

Veja abaixo algumas das melhores traduções de comidas brasileiras:

Vai um “Good Good”?

Se ninguém adivinhou, o nome em português é bombom.

Quem resiste a um “peaceyours” de feira?

Pastel, orgulho nacional!

E essa delícia de Natal?

Mais conhecida como rabanada.

Esse é sucesso no Nordeste...

Realmente, o cuzcuz é uma delícia!

... E este também

Um pouco difícil adivinhar, mas engenhoso: vatapá.

O prato de um almoço em família

Mais conhecido como o famoso salpicão!

Vai um little kiss?

Beijinho. Essa foi fácil!

No sanduíche, a “deadher” fica uma delícia!

Para ser justo, mortadela é um embutido italiano, e não brasileiro. Mas está valendo.

Doce bem brasileiro

E um pouco difícil de traduzir, mas para quem não conseguiu a palavra certa é rapadura.

Outra delícia nacional

Ou tutu (de feijão).

A velha piada de tiozão, agora em inglês

É “pavê” ou “pacomê”?

Um dos petiscos mais pedidos nos botecos do Brasil

Sim, ele mesmo: o frango a passarinho.

Outra comida brasileiríssima, com nome brasileiríssimo

Nosso amado escondidinho.

Aliás, por que será que usamos só diminutivos quando damos nomes às comidas? Fica aí o questionamento.